Самопрезентация переводчика в спортивной блогосфере

Бесплатный доступ

Спортивные блоги становятся очень популярным каналом для информирования и межличностного общения. В статье проводится сопоставительный анализ исходных англоязычных медиатекстов, рассматриваемых как источник компетентной информации, и русскоязычных текстов перевода, выполненных авторами/соавторами спортивных русскоязычных блогов. На основе анализа выявляются лингвистические особенности перевода текстов-оригиналов и рассматриваются языковые и паралингвистические средства самопрезентации и самовыражения переводчиков в спортивных медиатекстах. Это позволяет говорить о новом типе медиаповедения авторов.

Спортивный блог, перевод, языковые средства, авторское самовыражение

Короткий адрес: https://sciup.org/170175574

IDR: 170175574

Список литературы Самопрезентация переводчика в спортивной блогосфере

  • Бушев А.Б. Дискурсивный анализ медиа//Молодежь в постиндустриальном обществе. Сб. научн. ст. по материалам международной научно-практической конференции». Саратов-Дюссельдорф: АНО «Пресс-Лицей», 2013. С. 158-161.
  • Бушев А.Б. Исследование русской языковой личности профессионального переводчика//Филологические науки в МГИМО: Сб. науч. трудов. № 44 (59) М.: МГИМО (У) МИД России, 2011. С. 116-144.
  • Жилавская И.В. Особенности современной медиасреды//Журналистика в 2007 г.: СМИ в условиях глобальной трансформации социальной среды. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. М.: ф-т журналистики МГУ им. Ломоносова, 2008. С. 21-22.
  • Кушнина Л.В., Улитина С.Г. От коммуникативных компетенций -к коммуникативной личности переводчика//Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки» № 9 (84), 2013. С. 16-18.
  • Лебедева Е.А. Вводные модусные показатели в англоязычных аналитических медиатекстах: дисс.... канд. филол. наук. Великий Новгород, 2013.
  • Миронова Д.А. Трансформация прецендент-ных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата: автореф. дисс.... канд. филол. наук. Тюмень, 2013. 7.
  • Теннисные термины иностранного происхождения [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://tennis-i.com/wiki/69472_Äëÿ+ëþáîçíàòåëü http://tennis-i.com/wiki/69472_%d0%94%d0%bb%d1%8f+%d0%bb%d1%8e%d0%b1%d0%be%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c- ных/115888_Теннисные+термины+иностранного+происхождения 8.
  • Турниры Большого шлема .-Режимдоступа: .ru/cms/index.php?id=22&Itemid=7&option=com_content&view=article' target='_new' rel='nofollow'>http://tennis-sofia.senatorvtule>.ru/cms/index.php?id=22&Itemid=7&option=com_content&view=article
  • Федюченко Л.Г. Понимание текста как составляющая профессиональной компетенции переводчика//Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 271-273. 10.
  • Электронный словарь Мультитран . -Режим доступа: .multitran.ru' target='_new' rel='nofollow'>http://www>.multitran.ru/
  • Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. М.: Рус. яз. Медиа, 2006.
Еще
Статья научная