Рекламные тексты. Специфика перевода

Бесплатный доступ

В статье описываются особенности перевода рекламных текстов. Рекламные тексты стали выполнять важную коммуникативную функцию в обществе - распространение информации о товаре. Иностранные товары составляют сегодня значительную долю на российском рынке. Таким образом, исследование проблемы перевода рекламного текста - актуально и перспективно. При формировании рекламных текстов необходимы фоновые знания из областей науки, истории, музыки, живописи. С помощью этих знаний создаются яркие, запоминающиеся образы, передается вся необходимая информация о рекламируемом продукте. Для рекламных слоганов характерно использование языковой игры, что придает тексту большую экспрессивность. Языковая игра чрезвычайно эффективна в сфере рекламы и реализует ряд функций: эстетическую, гностическую, выразительную, изобразительную, маскировочную, которые повышают интерес к рекламируемой продукции. Языковая игра преобразует текст к лучшему, делая его легким, доступным и запоминающимся. Анализ рекламных текстов и их переводов позволяет выявить их семантические, структурные и стилистические особенности. Перевод рекламного текста имеет ярко выраженную коммуникативную направленность. При переводе рекламных текстов необходимо учитывать ряд пресуппозиций: национальную психологию, исторические традиции, культурную среду. Экстралингвистический компонент рекламы требует применения разных видов переводческих трансформаций.

Еще

Реклама, рекламный текст, переводческие трансформации, перевод, слоган, игра слов, языковая игра, средства выразительности, коммуникативная направленность, культурная среда

Короткий адрес: https://sciup.org/143163094

IDR: 143163094   |   DOI: 10.31775/2305-3100-2018-2-92-97

Список литературы Рекламные тексты. Специфика перевода

  • Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 18-е, стереотипное. М.: «Русский язык», 1986. 797 с.
  • Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М.: Смысл, 1995. 73 с.
  • Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть 1. Эффективные рекламные технологии. М.: Паблик рилейшнз. Промоушн. Маркетинг, 1998. 400 с.
  • Полукаров В.Л., Грановский Л.Г., Козин В.П., Лозовекая В.Ю. Телевизионная и радиовещательная реклама. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2004. 388 с.
  • Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
  • Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте. Воронеж, 2004. 121 с.
  • Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе диссертация на соискание степени ученой кандидата филологических наук: 10.02.01 -русский язык, 10.02.19 -теория языка. Ростов-на-Дону, 2007. 198 с.
  • Амири Л.П. Параграфемные средства графической игры как современные паралингвистические реалии в рекламной коммуникации//Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2013. № 2 (12). С. 69-76.
Еще
Статья научная