Реалии как проблема перевода текстов туристического дискурса

Бесплатный доступ

В настоящей статье представлены результаты изучения распространенных проблем при переводе слов-реалий в текстах туристического дискурса. Рассмотрены возможные приемы перевода реалий и их характеристики, даны определения понятиям туристический дискурс и реалия. На основании полученных данных создан словник слов-реалий города Волгограда при их переводе на французский язык в тестах туристического дискурса.

Реалия, туристический дискурс, лингвокультура, этнокультура, приемы перевода, трансформация, путеводитель

Короткий адрес: https://sciup.org/14967948

IDR: 14967948

Список литературы Реалии как проблема перевода текстов туристического дискурса

  • Влахов, С. И. Непереводимое в переводе/С. И. Влахов, С. П. Флорин. -М.: Р. Валент, 2006. -367 с.
  • Аксенова, Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира/Г. Н. Аксенова. -Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. -167 с.
  • Бархударов, Л. С. Язык и перевод/Л. С. Бархударов. -М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
  • Гарбовский, Н. К. Теория перевода/Н. К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. -544 с.
  • Федоров, А. В. Основы общей теории перевода/А. В. Федоров. -М.: Высш. шк., 1983. -303 с.
  • Казакова, Т. А. Практические основы перевода/Т. А. Казакова. -СПб.: Союз, 2001. -178 с.
  • Зусман, В. Г. Концепт в культурологическом аспекте/В. Г. Зусман//Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. -Н. Новгород: Деком, 2001. -С. 38-53.
  • Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/В. И. Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002. -477 с.
Статья научная