Статьи журнала - Труды и переводы

Все статьи: 88

Кондак преподобного Романа Мелода (Сладкопевца) на Святую Пасху. Опыт поэтического перевода

Кондак преподобного Романа Мелода (Сладкопевца) на Святую Пасху. Опыт поэтического перевода

А.А. Мельников

Статья научная

В статье поднимается вопрос о возможности и необходимости иметь ясные для понимания и удобные для чтения поэтические переводы кондаков прп. Романа Сладкопевца. Затрагивается тема сложного метрического строения кондака и его связи с музыкальной составляющей данного жанра. Высказывается мнение о целесообразности использования в переводах кондаков традиционных для русской поэзии размеров и предлагается перевод кондака на Святую Пасху, выполненный в этом ключе.

Бесплатно

Концепт tahrif в творчестве Абу-л-‘Аля ал-Ма‘арри

Концепт tahrif в творчестве Абу-л-‘Аля ал-Ма‘арри

Васильев Иоанн Сергеевич

Статья научная

В исламских вероучительных источниках тема «искажения» (tahrif) священного Писания иудеями и христианами представляет собой весьма сложную проблему для исследования, которой посвящено в арабистике большое количество научных работ. Учитывая громадное влияние, которое оказал Коран и сопутствующий ему материал хадисов и комментариев корана на всю последующую арабскую литературу, неудивителен тот факт, что полемика коранического текста и его комментариев против иудеев и христиан вообще, и Торы и Евангелия, в частности, нашла отклик в творчестве многих арабских поэтов и писателей. Целью данной статьи является рассмотреть, как тема «искажения» отражена в творчестве поэта Абу-л-‘Аля аль-Ма‘арри, чтобы установить был ли этот философ-вольнодумец верен исламскому вероучению по вопросу tahrif и, если был, то насколько адекватно он воспроизводит в своем творчестве его отдельные положения. Исследуя поэзию Ма‘арри в отношении этой практически не изученной темы, автор приходит к выводу о полном соответствии всех высказываний поэта исламскому вероучению

Бесплатно

Латинский язык как источник английских названий пенитенциарных учреждений: carcer, cell, jail, prison

Латинский язык как источник английских названий пенитенциарных учреждений: carcer, cell, jail, prison

А.В. Березкин, С.Ю. Крицкая

Статья научная

В статье рассматриваются этимология и история появления и бытования в английском языке слов латинского происхождения, обозначающих разные виды тюрем (carcer, cell, jail, prison).

Бесплатно

Литургический календарь Испанской Церкви X в. По рукописи Silos, Arch. Mon., cod. 3

Литургический календарь Испанской Церкви X в. По рукописи Silos, Arch. Mon., cod. 3

Волков Андрей Алексеевич

Статья научная

В настоящей статье опубликован русский перевод литургического календаря X в. по рукописи Liber ordinum (Silos, Arch. Mon., cod. 3), представляющей древний испано-мосарабский обряд и происходящей с севера Пиренейского полуострова. Проведен общий анализ манускрипта, дано его краткое описание, выявлены празднования и календарные установления, имеющие испанское происхождение. Указаны оригинальные особенности и отличия данного календаря от других рукописных мосарабских календарей X-XI вв. Перевод снабжен ссылками и комментариями, поясняющими отдельные памяти или указывающими на оригинальную орфографию и лексику источника. К статье прилагаются иллюстрации, включающие факсимиле рукописи.

Бесплатно

Между Византией и Парижем: Христос Яннарас и персонализм русской религиозной философии

Между Византией и Парижем: Христос Яннарас и персонализм русской религиозной философии

Щукин Тимур Аркадьевич

Статья научная

Эта статья посвящена влиянию русской религиозно-философской мысли на богословскую систему греческого богослова, классика православного персонализма, профессора Христоса Яннараса. Рассматриваются уже существующие наработки историков богословия. Делается вывод о том, что хотя влияние русской мысли на Христоса Яннараса является общим местом в историографии, обстоятельного анализа этого влияния до сих пор не осуществлено. В статье приводятся автобиографические свидетельства Х. Яннараса, свидетельствующие о том, что еще в юности греческий мыслитель был «инициирован» трудами Николая Бердяева. Показывается, что эти труды вполне могли заложить основу учения о личности Х. Яннараса. Однако основное внимание в статье уделяется источниковедческому анализу самого раннего крупного трактата Х. Яннараса «Метафизика тела», в котором содержатся все основные положения его учения о личности. Наиболее значительное влияние на Яннараса на данном этапе оказал русский богослов Владимир Лосский, и в меньше степени другие представители эмигрантского богословия, например, Павел Евдокимов. Делается вывод о том, что русская мысль не только предложила Х. Яннарасу конкретные богословские тезисы, хотя те же самые тезисы ему предлагал и светский экзистенциализм, но и обосновала уместность использования персоналистического концептуального аппарата в православном контексте.

Бесплатно

Никифор Влеммид и его сочинение "Толкование на псалмы" (Пс 1-6) (предисловие к публикации и перевод)

Никифор Влеммид и его сочинение "Толкование на псалмы" (Пс 1-6) (предисловие к публикации и перевод)

Ялалов Артем Венерович

Статья научная

В статье публикуется перевод фрагмента сочинения под названием «Толкование на псалмы», которое атрибутируется выдающемуся византийскому ученому, философу и богослову иеромонаху Никифору Влеммиду (1197-1272). В предисловии к публикации дается краткий очерк его жизни и деятельности, а также приводятся информация о сочинении «Толкование на псалмы» и филологический комментарий к переводу.

Бесплатно

Особенности перевода богословского термина «σάρξ» в англоязычных переводах Послания к Римлянам в New American Standard Bible, New International Version и Good News Bible

Особенности перевода богословского термина «σάρξ» в англоязычных переводах Послания к Римлянам в New American Standard Bible, New International Version и Good News Bible

Е.В. Чебыкин

Статья научная

В статье рассматриваются особенности перевода богословского термина «σάρξ» в англоязычных переводах Послания к Римлянам в New American Standard Bible, New International Version и Good News Bible на примере трех англоязычных переводов Послания к Римлянам. При этом изучается многообразие эквивалентов, которые могут использоваться переводчиками библейского текста для передачи богословского термина «σάρξ» на английский язык.

Бесплатно

Особенности преподавания русского языка как иностранного в рамках религиозного дискурса (из опыта преподавания на факультете иностранных студентов СПбДА)

Особенности преподавания русского языка как иностранного в рамках религиозного дискурса (из опыта преподавания на факультете иностранных студентов СПбДА)

Н.В. Колесникова, А.С. Миллер

Статья научная

В данной статье рассматриваются особенности преподавания русского языка как иностранного в рамках религиозного дискурса, а также вопросы организации учебной работы при формировании коммуникативно-речевой компетенции иностранных студентов СПбДА.

Бесплатно

Ответы Папы Николая I на вопросы болгар

Ответы Папы Николая I на вопросы болгар

Н.О. Харламова

Статья научная

Данная публикация — перевод с латинского языка послания папы Николая I в ответ на запрос болгарского царя Бориса, отправленный в 866 г., который желал перейти под юрисдикцию Рима. Послание отражает борьбу, развернувшуюся в середине IX века между Римом и Константинополем за Моравию и Болгарию. Переведенный текст представляет исключительный интерес в контексте изучения духовной и просветительской деятельности святых равноапостольных св. Кирилла и Мефодия; международной, в том числе церковной, политики в IХ веке; истории богословских споров патриарха Фотия и истории разделения церкви на православную и католическую.

Бесплатно

Отделение богословия в императорской публичной библиотеке

Отделение богословия в императорской публичной библиотеке

Михеева Галина Васильевна

Статья научная

Императорская Публичная библиотека (ИПБ) некоторое время сохраняла отделенческую систему. В основу ее структуры была положена научно разработанная А. Н. Олениным классификации фондов. Считавшаяся огромным достижением для своего времени, она не была положена в основу административной структуры Библиотеки. Кардинальные изменения в структуре Библиотеки пришлись на 1850-е гг. при М. А. Корфе, который своим приказом от 14 апреля 1850 г. положил основание децентрализованной дробной структуре ИПБ - по отделениям. Отделенческая структура Библиотеки, просуществовавшая до 1930 г., была удобна в административном отношении, однако постепенно она привела к изолированности и замкнутости отделений, к рассредоточению каталогов по отделениям и к отсутствию единых общебиблиотечных каталогов. Среди созданных отделений было отделение богословия, которое к 1917 г. по величине превосходило все другие отделения книг на иностранных языках и содержало 185 тыс. книг. в статье, в том числе на архивном материале, впервые воссоздана полная история существования этого отделения, изучена роль ИПБ в спасении фондов библиотеки прекратившей свое существование Петроградской духовной академии. Характеризован вклад сотрудников Петроградской духовной академии в деятельность ИПБ

Бесплатно

Отрывки из книги Пирса Т. Хиббса "Говорящая троица и изречённый мир божий: почему язык находится в центре всего"

Отрывки из книги Пирса Т. Хиббса "Говорящая троица и изречённый мир божий: почему язык находится в центре всего"

Вакуленко Наталия Сергеевна

Статья научная

(от издательства Wipf and Stock Publishers): Троица - это говорящий Бог: три божественных Лица, Которые разделяют одну и ту же сущность и сокровенно общаются друг с другом в любви и славе. Как эта истина влияет на наше видение мира и наше место в нём? Эти вопросы исследуются в книге «Говорящая Троица и изречённый Богом мир» через представление всей жизни сквозь призму языка. Понимаемый как поведение сокровенного общения , язык укоренён в Самом Боге. Более того, Бог использовал язык не только для того, чтобы создать наш мир, но и чтобы поддерживать его и управлять им. В силу этого библейского факта мы живем в месте, которое всегда и везде открывает Тринитарного Бога, Чья речь поддерживает его. Все вещи «говорят» о Боге, раскрывая аспекты Его личности (Рим 1). Мы живем в изречённом мире, мире, который был высказан Богом и говорит о Боге. Таким образом, язык гораздо больше, чем средство человеческого общения; он находится в центре Того, Кто есть Бог, того, кем являемся мы, и того, чем является наш мир. … проходит по искупительной истории и указывает не только на то, как все вещи могут восприниматься через призму языка, но и на то, что это значит для нас практически при использовании нами слов*.

Бесплатно

Отрывки из книги Пиэрса Т. Хиббса "Говорящая Троица и изречённый мир: почему язык находится в центре всего". Глава 2. Коммуникативная Троица"

Отрывки из книги Пиэрса Т. Хиббса "Говорящая Троица и изречённый мир: почему язык находится в центре всего". Глава 2. Коммуникативная Троица"

Вакуленко Наталия Сергеевна

Статья научная

Вторая глава книги «Говорящая Троица и изречённый Богом мир» посвящена говорящему Богу. Бог говорит. Три единосущные божественные Лица сокровенно общаются друг с другом во взаимной любви и прославлении. Этим фактом определяются наше видение мира и наше место в нём. Мир изречён Богом и говорит о Боге. Вся жизнь воспринимается сквозь призму языка. Язык, укоренённый в Самом Боге, определяется как поведение сокровенного общения и представляет собой гораздо больше, чем средство человеческого общения. Язык входит в существо Бога, в наше существо и сущность нашего мира. Как на уровне тварности невозможно знать многого о другом человеке, если только он не расскажет о себе сам, так и на божественном уровне невозможно узнать характер или природу Бога, если Он Сам не откроет Себя человеку. Ответ на вопрос о том, в чём сущность Бога, безусловно, опирается на то, что сообщает нам об этом Сам Бог.

Бесплатно

Перевод "XVI вопросов по Евангелию от Матфея" блаженного Августина Иппонийского

Перевод "XVI вопросов по Евангелию от Матфея" блаженного Августина Иппонийского

Юрченко Иван Андреевич

Статья научная

В статье представлен перевод с латинского языка трактата блж. Августина Иппонийского - «XVI вопросов по евангелию от Матфея». Во введении приводится информация о литературном жанре трактата, изданиях, датировке, также рассматривается структура произведения. Публикуется перевод трактата, в котором св. Августин толкует сложные места евангелия от Матфея, попутно решая насущные проблемы Африканской Церкви. На основании Священного Писания блж. Августин объясняет христианам Северной Африки значение термина confessio, переосмысляя его античное понимание. В трактате передается отношение епископа Иппона к еретикам, раскольникам и дурным христианам. Также выражается мнение св. Августина и блж. Иеронима Стридонского по вопросу о братьях Иисуса Христа, которое служило для преодоления ереси антидикомарианитства.

Бесплатно

Перевод «Толкования на Послание к евреям» свт. Кирилла Александрийского (на Евр 1)

Перевод «Толкования на Послание к евреям» свт. Кирилла Александрийского (на Евр 1)

М.С. Никулин

Статья научная

В статье представлен перевод с древнегреческого языка фрагмента одного из экзегетических произведений свт. Кирилла Александрийского — «Толкования на Послание к евреям». Во введении приводятся краткие сведения об источниках, изданиях и исследованиях произведения. Публикуется пере- вод первой части произведения, в которой святитель комментирует стихи первой главы «Послания к евреям». Перевод текста снабжен тематическими рубриками, в примечаниях приводятся ссылки и аллюзии на библейские тексты, а также даются сведения текстологического характера, указываются адресаты полемики святителя. На основании священного текста свт. Кирилл раскрывает вопросы триадологии, христологии и пневматологии. Он учит о превосходстве Христа над ангелами и пророками, рассматривает вопросы рождения, наследия, праведности Христа, помазания Его Святым Духом, явления Его по воскресении ангелам. Опираясь на стихи «Послания к евреям» святитель опровергает арианство и христологический дуализм.

Бесплатно

Перевод греческих, латинских и армянских фрагментов "Толкования на послание к евреям" святителя Кирилла Александрийского

Перевод греческих, латинских и армянских фрагментов "Толкования на послание к евреям" святителя Кирилла Александрийского

Никулин Максим Сергеевич

Статья научная

Статья представляет собой вторую часть перевода сохранившихся греческих, латинских и армянских фрагментов экзегетического произведения свт. Кирилла Александрийского под названием «Толкование на Послание к евреям». Перевод снабжен тематическими рубриками, в примечаниях приводятся ссылки и аллюзии на библейские тексты, а также даются сведения текстологического характера и указываются адресаты полемики святителя. На основании «Послания к евреям» свт. Кирилл раскрывает вопросы сотериологии и христологии, говорит о спасительном домостроительстве Христа (воплощение, страдания и прославление, первосвященническое и пророческое служение), а также полемизирует с христологическим дуализмом Феодора Мопсуестийского. Кроме того, переведенные фрагменты содержат элементы нравственно-аскетического учения, а также показывают превосходство Нового Завета над Ветхим.

Бесплатно

Перевод из книги: К. Сафас "Биографический очерк о патриархе Иеремии втором (1572-1594 гг.)"

Перевод из книги: К. Сафас "Биографический очерк о патриархе Иеремии втором (1572-1594 гг.)"

Гончаренко Владимир Владимирович

Статья научная

В первой главе книги Константина Сафаса ( “Биографический очерк о Патриархе Иеремии Втором (1572-1594 гг.)” рассказывается как об обстоятельствах восшествия на патриарший престол Константинопольского патриарха Иеремии Второго, так и о его первых деяниях на этом поприще.

Бесплатно

Перевод соборных посланий по тексту большинства (с комментариями)

Перевод соборных посланий по тексту большинства (с комментариями)

Петровцев Аркадий Михайлович

Статья научная

Перевод Соборных посланий - это вторая большая работа, выполненная нами после перевода корпуса Иоанна. Напомним, что особенностью данного перевода является то, что основой для него выбран греческий Текст Большинства - принятый для православного богослужения древний Византийский текст (между тем, как практически все современные русские переводы Священного Писания основываются на критических текстах Нестле-Аланда). Другой особенностью данного перевода являются текстовые сноски - как текстологического, так и экзегетического содержания. Во избежание переводческой субъективности мы используем все известные нам комментарии раннехристианских экзегетов. Работа над усовершенствованием наших переводов - это непрерывный процесс, в котором автор предлагает поучаствовать благодарного читателя. Так как наш перевод претендует на буквальность, возможно, читателю покажется интересным его сопоставление с подстрочными переводами В. Р. Журомского и Российского Библейского общества. Предпринятая нами попытка точной передачи греческих конструкций (синтаксиса, глагольных форм), а также принципа сохранения многозначности греческих слов, является, на наш взгляд, попыткой помочь читателю выполнить заповедь Господа об исследовании Писания (Ин 5:39). Литературно обработанные тексты современных переводов лишают читателя такой возможности.

Бесплатно

Перевод статьи (с предисловием) из «Энциклопедии богословия» Панайотиса Трембеласа «Период четвертый. Новейшее богословие. Греческое богословие»

Перевод статьи (с предисловием) из «Энциклопедии богословия» Панайотиса Трембеласа «Период четвертый. Новейшее богословие. Греческое богословие»

В.В. Гончаренко

Статья научная

Данная публикация представляет собой перевод фрагмента статьи из богословской энциклопедии современного греческого ученого, проф. П. Трембеласа. В связи с тем, что российскому читателю практически неизвестны имена авторитетных греческих богословов периода турецкого господства, знакомство с основными сведениями о их жизни и о их богословских концепциях, было бы весьма полезным. Особенно это касается трудных страниц в истории греческого богословия, ведь для историка богословия важно понять исторические причины различных заблуждений и выяснить пути, по которым Православная Церковь может преодолеть ошибки тех или иных своих деятелей.

Бесплатно

Перевод статьи Брайанта Дж. Вуда "Завоевали ли израильтяне Иерихон? Новый взгляд на археологические свидетельства"

Перевод статьи Брайанта Дж. Вуда "Завоевали ли израильтяне Иерихон? Новый взгляд на археологические свидетельства"

Вакуленко Наталия Сергеевна, Порубаев Филипп Викторович

Статья научная

Статья Брайанта Вуда посвящена археологическим исследованиям древнего Иерихона и содержит выводы, идущие вразрез с общепринятой точкой зрения относительно завоевания этого города. Автор делает обзор раскопок Иерихона, проводившихся археологами Э. Зеллином, К. Ватцингером, Дж. Гарстангом, К. Кеньон, анализирует их результаты и приходит к выводу, что наиболее обоснованной датой разрушения города является 1400 г. до Р. Х., как ранее предлагал Дж. Гарстанг. Автор подчеркивает, что эта дата соответствует библейской хронологии, в отличие от наиболее признаваемой даты ок. 1550 г. до Р. Х., предложенной К. Кеньон, по мнению которой Иерихон был разрушен не израильтянами, а гиксосами. Б. Вуд также указывает на наличие существенного соответствия между данными археологии и библейским описанием разрушения города, что достаточно убедительно свидетельствует в пользу того, что именно израильтяне захватили город в конце периода поздней бронзы I.

Бесплатно

Журнал