Подготовка переводчиков в Германии: приоритеты, содержание, стратегии обучения

Автор: Шамне Н.Л., Ребрина Л.Н.

Журнал: Artium Magister @artium

Рубрика: Отечественный и зарубежный опыт

Статья в выпуске: 10, 2007 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14973881

IDR: 14973881

Список литературы Подготовка переводчиков в Германии: приоритеты, содержание, стратегии обучения

  • Wills W. Die Bedeutung des Übersetzens und Dolmetschens in der Gegenwart//Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis/Volker Kapp (Hrsg.). 3. Aufl. Francke Verlag Tübingen, 1991. S. 23.
  • Hennig E. Wirtschaftskräftig und hektisch: Frankfurt am Main im Urteil seiner Bevölkerung//Frankfurter statistische Berichte (fsb). H. 2-3. S. 187-303.
  • Mayer F. Dolmetschen und Übersetzen. Der Beruf im Europa des XXI Jahrhunderts//Akten des Kongresses des BDU-Landesverbandes Bayern, 23-25 Nov. 2001, München. S. 6-11, 18-33, 143-145, 267-349, 413-439.
  • Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg (Groos). 1995. Kap. 2.
  • Kaindl R. Translatorische Kompetenz mit beschränkter Haftung? Zur Spezifik des universitären Übersetzungsunterrichts//Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft/Stegu M., de Gillia R. (Hrsg.). Frankfurt a/M., 1997. S. 91-105.
  • Wills W. Übersetzungsfertigkeit. Tübingen (Narr), 1992. S. 313-327.
  • Siepmann D. Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung. Bochum, 1996. Kap. 4
  • Königs F.G. Wie? Was? Mit wem? Unter Bezug worauf? Konzeptuelle Überlegungen zum Stand der Übersetzungsdidaktik. Santiago de Chile, 1998. Serie 3, Vol. 1, № 1.
  • Н.Л. Шамне, Л.Н. Ребрина. Подготовка переводчиков в Германии
  • Nord Ch. Übersetzen lernen -leicht gemacht/Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität. Heidelberg, 1990. S. 11-151.
  • Kaiser-Cooke M. Eine ganz einfache Übersetzung//Universitas. 1993. № 1. S. 4-7.
  • Schmidt P.A. Fachtexte für Übersetzerausbildung//Probleme und Methode der Textauswahl. 1997. S. 111-149.
  • Nord Ch. Training für den Ernstfall. Warum und wie sich die Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz lohnt//Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer/Hrsg. BDU. 2000. № 3.
  • VERBMOBIL. Mobiles Dolmetschgerät -Studie/VERBMOBIL Konsortium (Hrsg.). München, 1991. Kap. 4.
  • Dolmetscher-und Übersetzerausbildung: Materialien eines Internationalen Produktionsseminars. 17-21 Dez., 1993/Breitung H. (Hrsg.). München: Goethe-Institut, 1994.
  • Honig H.G. Konstruktives Übersetzen. Tübingen, 1995. Kap. 10
  • Günthner S. Diskursstrategien in der interkulturellen Kommunikation//Analysen deutschchinesischer Gespräche. Tübingen, 1993. S. 12-144.
  • Kutz W. Dolmetscherausbildung nach einem Kompetenzmodell//Dolmetscher-und Übersetzerausbildung. S. 89-96.
  • Gille D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, 1995. Kap. 2.
  • Kutz W. Gut für wen? Zur Bewertung von Konsekutivdolmetscherleistungen//Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft/Fleischmann E. (Hrsg.). Tübingen (Narr), 1997. S. 268-275.
  • Blank M. Vorüberlegungen zu einem Übersetzungscurriculum innerhalb eines Studienganges//DaF. 1997. S. 51-62.
  • Featherstone M., Lash S., Robertson R. Global Modernities. London: Sage, 1995. P. 28-29
  • Baumann Z. Postmodernity and its Discontents. Oxford: Polity, 1997. P. 64-65
  • Beck U. Perspektiven der Weltgesellschaft. Frankfurt a/M., 1998. S. 11-40
Еще
Статья