Перевод сонетов У. Шекспира как смена кода в диахронии и синхронии

Бесплатный доступ

Статья посвящена рассмотрению специфики внутриязыкового и межъязыкового перевода сонетов У. Шекспира, как инструмента создания эквивалентного и адекватного текста перевода. Автор анализирует особенности диахронического и синхронического подходов к работе с текстом оригинала и описывает языковые средства сохранения исторического колорита в переводах. Практическая часть исследования включает описание ряда изменений в английском языке, произошедших в начале новоанглийского периода, стадии архаизации слов, а также переводческие трансформации, обеспечивающие эквивалентность и адекватность ИТ и ТП.

Перевод, сонет, эквивалентность, адекватность, внутриязыковой / интраязыковой перевод, межъязыковой/интерязыковой перевод, диахрония, синхрония

Короткий адрес: https://sciup.org/14968088

IDR: 14968088

Список литературы Перевод сонетов У. Шекспира как смена кода в диахронии и синхронии

  • Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике/Ред. Комиссаров В.Н. -М.: Международные отношения, 1978. -232 с.
  • Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Междунар. отношения, 1980. -167 с.
  • Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Междунар. отношения, 1974. -216 с.
  • Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. -С. 12-96.
  • Шекспир, У. Сонеты/под ред. Бутромеева В.П., Бутромеева В.В. -М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. -448 с.
  • Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation -Oxford, 1965. -103 с.
  • Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1983. -343 S.
Статья научная