Особенности перевода речевых клише и штампов в публицистическом тексте

Автор: Проскурина Е.В.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 11 (63), 2021 года.

Бесплатный доступ

Публицистический стиль речи является средой частого употребления небуквальных речевых высказываний, таких как клише и штампы. Данные единицы речи вызывают проблемы у переводчика, так как он должен передать значение устойчивого выражения, неизвестного читателям переводного текста.

Публицистический текст, небуквальные высказывания, клише, штамп, генерализация, описательный способ, калькирование

Короткий адрес: https://sciup.org/140288333

IDR: 140288333   |   DOI: 10.46566/2500-4050_2021_63_368

Список литературы Особенности перевода речевых клише и штампов в публицистическом тексте

  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  • Новоженова З.Л. Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода. Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика Выпуск № 3, том 12.М.: 2012, 13-19 с.
  • Розенталь Д.Е. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. М.: ОНИКС 21 век, 2001, 382 с.
  • Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com (04.06.2021)
Статья научная