Особенности аудиовизуального перевода на примере британской кулинарной программы «Джейми у себя дома»

Автор: Федяева Елена Александровна, Наумова Анна Петровна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых @yrw-jvolsu

Рубрика: Статьи

Статья в выпуске: 17, 2019 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена переводу кулинарных телепередач и особенностям данного вида перевода. В статье рассматриваются приемы перевода, наиболее часто используемые при дублировании и субтитрировании.

Приемы перевода, кулинарная программа, дублированный перевод, субтитры, глобализация, локализация

Короткий адрес: https://readera.org/149131496

IDR: 149131496

Список литературы Особенности аудиовизуального перевода на примере британской кулинарной программы «Джейми у себя дома»

  • Гайдук, В. П. «Тихий» перевод в кино / В. П. Гайдук // Тетради переводчика. – № 15. – М., 1978. – С. 93–99.
  • Горшкова, В. Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «ангел-а», Франция, 2005 г.) / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Т. 5, вып. 1. – 2007. – С. 133– 140. – Режим доступа: https://nsu.ru/rs/mw/link/ Media:/35274/2007-5-1_(19).pdf.
  • Горшкова, В. Е. Техника перевода в кино: дублирование / В. Е. Горшкова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия: Лингвистика. – № 7: Вопросы теории и практики перевода. – 2005. – С. 30–43.
  • Горшкова, В. Е. Кинодиалог как единица перевода / В. Е. Горшкова // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Т. 4, Вып. 1. – 2006. – С. 52–58.
  • Долгунова, В. В. О переводе англоязычных кинотекстов художественных фильмов / В. В. Долгунова, Р. Р. Фахрутдинов. // Казанский вестник молодых ученых. – 2017. – Т. 1, № 1 (1). – С. 16-20.
  • Козуляев, А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности / А. В. Козуляев // XVII Царскосельские чтения : материалы междунар. науч. конф. – Т. I. – СПб., 2013. – С. 374–381.
  • Костров, К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества / К. Е. Костров // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 142–146.
  • Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
  • Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М. : Азбуковник, 1999. – 944 с.
  • Фефелов А. Ф. Оценка ожидаемой длины переводного текста // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – Т. 3, вып. 1. – С. 96–104.
  • Szarkowska, A. The Power of Film Translation / A. Szarkowska // Translation Journal – 2005. – Vol. 9, No. 2. – Режим доступа: http://translationjournal.net/ journal/32film.htm.
  • Baсos, R. Language and translation in film: dubbing and subtitling / R. Baсos, J. D. Cintas // The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. – London : Routledge, 2018. – P. 313–326.
  • Cintas, J. D. The didactics of audiovisual translation / J. D. Cintas // Benjamins Translation Library. – 2008. – P. 1–18. 14. Chang, Y. A tentative analysis of English film translation characteristics and principles/ Y. Chang // Theory and Practice in Language Studies. – 2012. – Vol. 2, No. 1. – P. 71–76.
Еще
Статья научная