Некоторые особенности перевода фразеологических единиц (на материале сопоставительного исследования текстов Д.К. Джерома)

Бесплатный доступ

Рассматриваются особенности перевода ассоциативных лакун, в частности фразеологических единиц, на материале сравнительного анализа переводов Д.К. Джерома и его английских текстов. Раскрывается значение межъязыковых и межкультурных исследований на предмет выявления сходств и различий.

Лакуна, ассоциативная лакуна, английский язык, эквивалент, фразеологизм, фразеологическая единица, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/148309699

IDR: 148309699   |   DOI: 10.25586/RNU.V925X.18.04.P.129

Список литературы Некоторые особенности перевода фразеологических единиц (на материале сопоставительного исследования текстов Д.К. Джерома)

  • Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. СПб.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
  • Антипов Г.А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1989. 197 с.
  • Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
  • Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. 223 с.
  • Габдреева Н.В., Маршева Т.В. Лакуны и перевод // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. 2016. № 2 (90). С. 26-35.
Статья научная