Моделирование процесса перевода: слово о пунктуации

Бесплатный доступ

Представлен алгоритм работы с пунктограммами в процессе перевода, разработанный на основе психолингвистической модели перевода значимости, благодаря которой можно избежать пунктуационной интерференции. Алгоритм предлагается для работы с английским и русским языками и раскрывается в двух направлениях: при переводе с английского на русский и переводе с русского на английский.

Психолингвистический, моделирование процесса перевода, пунктуационная интерференция, перевод, пунктуация, пунктограмма

Короткий адрес: https://sciup.org/148309698

IDR: 148309698   |   DOI: 10.25586/RNU.V925X.18.04.P.120

Список литературы Моделирование процесса перевода: слово о пунктуации

  • Выготский Л.С. Мышление и речь / под общ. ред. Г.Н. Шелогуровой. М.: Лабиринт, 1999. 352.
  • Дашинимаева П.П. Психолингвистическая модель перевода значимости // Вестник ТвГУ. Сер.: Филология. 2017. № 3. С. 188-192.
  • Дашинимаева П.П. Теория перевода. Психолингвистический подход: учебник. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017. 360 с.
  • Дашинимаева П.П. Философия языка и теория значения. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского государственного ун-та, 2010. 248 с.
  • Демидова З.В. Интерпретационный потенциал знаков препинания в тексте // Культурная жизнь Юга России. 2011. № 2 (40). С. 69-71.
Статья научная