Лингвостилистическое своеобразие и специфика перевода рассказа Мануэля Сапаты Оливельи "Паутина"

Бесплатный доступ

Рассмотрены структурно-семантические особенности рассказа Мануэля Сапаты Оливельи «Паутина» в контексте латиноамериканской лингвокультуры и трудности его перевода на русский язык. Проведен комплексный анализ специфики создания поля художественного дискурса, не только формирующего смыслы и стиль, но и координирующего общение автора, переводчика и читателя. Описана композиционно-языковая структура рассказа «Паутина». Охарактеризованы особенности передачи языковых проявлений предметного мира в семиотике рассказа и автопоэзиса смыслов. Особое внимание уделено языковому оформлению переводного текста. Установлено, что для сохранения семантической информации на уровне фразы или более широкого контекста при переводе переводчик вынужден подбирать те эквиваленты, которые в полной мере воссоздадут мир повседневной жизни колумбийцев и передадут особенности национально-специфичной лексики колумбийского национального варианта испанского языка.

Еще

Художественный дискурс, латиноамериканская литература, паралингвистическая информация, автопоэзис смыслов

Короткий адрес: https://sciup.org/148321634

IDR: 148321634   |   DOI: 10.25586/RNU.V925X.21.02.P.078

Список литературы Лингвостилистическое своеобразие и специфика перевода рассказа Мануэля Сапаты Оливельи "Паутина"

  • Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / сост. С.Г. Бочаров; текст подгот. Г.С. Бернштейн и Л.В. Дерюгина; примеч. С.С. Аверинцева, С.Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979. 423 с.
  • Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учебное пособие. 6-е изд. М.: Издательский дом КДУ, 2017. 238 с.
  • Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во Санкт- Петербургского государственного ун-та, 2006. 224 с.
  • Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М.: Наследие, 1993. 318 с.
  • Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. 263 с.
  • Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М.: А Темп, 2006. 944 с.
  • Писанова Т.В., Альварес Солер А.А. Пространства коммуникации Испании и Латинской Америки: многоязычие, литература, традиции перевода: монография. М.: Редакционно-издательский центр Московского государственного лингвистического ун-та «Рема», 2019. 294 с.
  • Moliner M. Diccionario de uso del español. In 2 Vols. Vol. 2. Madrid: Editorial Gredos, 1998. 1597 p.
  • Paz O. Traducción: Literatura y literalidad. Madrid: Alcana Libros Published by Tusquets, 1971. 78 p.
  • Fornet-Betancourt R. Hacia una filosofía intercultural latinoamericana // Anuario de Filosofía Argentina y Americana. 1996. No. 13. Pp. 169–171.
  • Zapata Olivella M. La telaraña / trad. al ruso A.A. Álvarez Soler // Zapata Olivella M. ¿Quién dio el fusil a Oswald? [edición bilingüe] Cali: Universidad del Valle, 2020. Pp. 80–99. = Сапата О.М. Паутина / пер. А.А. Альварес Солер // Сапата О.М. Кто отдал винтовку Освальду? [изд. на 2-х языках]. М.: Изд-во Московского государственного лингвистического ун-та, 2020. С. 80–99.
Еще
Статья научная