Теоретическая и прикладная лингвистика

О журнале:

Научный журнал “Теоретическая и прикладная лингвистика” (ТиПЛ) стремится быть ведущим журналом, публикующим статьи, в которых излагаются результаты передовых научных исследований. Мы стремимся стать научной платформой, на которой лингвисты могут обсуждать результаты исследований, чувствуя себя полноправными членами научного лингвистического сообщества, и вносить вклад в развитие лингвистики.


Распоряжением Минобрнауки России от 12 февраля 2019 г. № 21-р Журнал включён в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание учёной степени кандидата наук, на соискание учёной степени доктора наук.

Учредители:

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Амурский государственный университет»

IDR (ID Readera):
journal-1471375
ISSN:
Печатный 2410-7190.
Подписной индекс:
45085

Статьи журнала

Немецкий язык: важное средство научной коммуникации в мировом сообществе

Немецкий язык: важное средство научной коммуникации в мировом сообществе

Мелихова Ирина Николаевна, Якушева Оксана Васильевна

Статья научная

В статье рассматривается вопрос о международном языке научного общения. В настоящее время доминирование английского языка в мировой науке неоспоримо. Исключение национальных языков из научной коммуникации вызывает тревогу среди лингвистов и учёных. В этих условиях следует осмыслить перспективы развития научной языковой среды. Целью статьи является определение места и роли немецкого языка как языка науки. Основной метод исследования - анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение различных точек зрения учёных, лингвистов. Обзор исторических событий, в ходе которых происходило становление и развитие немецкого языка как языка научной коммуникации показал, что доминирование какого-либо языка в науке - явление непостоянное и зависит от социально-экономических и политических условий. Доминирующая позиция английского языка сегодня объясняется престижем научных публикаций на английском языке, что создаёт универсальную языковую среду для широкого круга учёных. Всё же необходимо сохранять многоязычие в научной среде. Это способствует появлению новых идей, открытого мышления и культурного разнообразия. Активное инвестирование Германии в науку, наличие крупных авторитетных научно-исследовательских институтов и популярность Германии среди иностранных студентов позволяют немецкому языку быть одним из языков международной научной коммуникации. Результаты исследования можно использовать при создании программ интеграции немецкого языка в международные сферы научной и образовательной деятельности, для его популяризации и развития как международного языка науки.

Бесплатно

Сопоставление как опосредованная категоризация mediation as a categorisation strategy

Сопоставление как опосредованная категоризация mediation as a categorisation strategy

Гогичев Чермен Герсанович

Статья научная

В работе проводится исследование сопоставления как одного из механизмов опосредованной категоризации, предполагающего интерпретацию основного объекта посредством вспомогательного. В ходе анализа опосредованной категоризации выделены характеристики объекта, обозначаемого вспомогательным компонентом. Вспомогательный объект рассматривается в качестве основы интерпретации различных явлений или ситуаций. В случае интерпретационного сопоставления речь идёт о представлении некоторого класса или ситуации, позволяющих совершить вывод о квалификации воспринимаемого объекта. Характерной особенностью рассматриваемого вида сопоставлений является то, что: а) данный процесс не приводит к синтезу двух объектов; б) привлекаемые образы часто носят окказиональный характер; в) сопоставляемые явления могут относиться к членам одного класса. При сопоставлении могут использоваться две стратегии: компонент-посредник функционирует наряду с воспринимаемым объектом для формирования класса, в котором выделен релевантный признак. Целью сопоставления является формирование гештальта и выделение гештальтного признака. Другим способом интерпретации является сопоставление исходного объекта со вспомогательным, имеющим необходимые признаки в сегменте выводного знания.

Бесплатно

Сочетаемость лексем, обозначающих эмоции, с прилагательными-интенсификаторами (на материале корпусов английского и русского языков)

Сочетаемость лексем, обозначающих эмоции, с прилагательными-интенсификаторами (на материале корпусов английского и русского языков)

Семина Ольга Юрьевна

Статья научная

Фонд языковых средств интенсификации постоянно обновляется под действием лингвистических и нелингвистических факторов, что обусловливает необходимость регулярного уточнения соответствующих лексикографических данных. Адъективные интенсификаторы на сегодняшний день изучены сравнительно мало, и особый интерес вызывает их сочетаемость с номинаторами эмоций. Словосочетания, построенные по данной модели, достаточно частотны в речи, поскольку говорящий, выражая эмоции, стремится их градуировать. В настоящей статье представлены результаты исследования сочетаемости существительных, обозначающих эмоции, с интенсифицирующими прилагательными в английском и русском языках. В ходе исследования были привлечены данные нескольких словарей сочетаемости и сопоставлены с данными национальных языковых корпусов. Выявлены наиболее частотные адъективные интенсификаторы для каждого номинатора эмоции. Установлено, что выбор интенсифицирующего прилагательного связан с аксиологической оценкой репрезентируемой эмоции (в числе наиболее частотных коллокатов для номинаторов положительных эмоций - passionate, profound, горячий, всеобщий; для номинаторов отрицательных эмоций - bitter, страшный, ужасный). Особое внимание в статье уделяется асимметрии между словарными и корпусными данными: отсутствию в языковых корпусах коллокаций, предлагаемых словарями, и наличию в корпусах вариантов, не зафиксированных лексикографически.

Бесплатно

Лексические средства актуализации функционально-прагматической категории угрозы в аспекте речевой агрессии

Лексические средства актуализации функционально-прагматической категории угрозы в аспекте речевой агрессии

Шустова Светлана Викторовна

Статья научная

В предлагаемой статье рассматриваются вопросы актуализации речевой агрессии на лексическом уровне. В качестве ведущего средства выступает лексический каузатив. Анализ контекстов функционирования лексического каузатива позволяет выделить функционально-прагматические семантические категории угрозы и предостережения, которые соотносятся в аспекте актуализации интенции. Функционально-прагматические категории угрозы и предостережения автосемантичны и представляют интерес для исследования конфликтной коммуникации. В фокусе внимания автора находятся и фразеологические средства русского и немецкого языков. Выявление и изучение средств реализации речевой агрессии рассматривается актуальным аспектом анализа речевого общения с позиций лингвистической прагматики, теории коммуникации, теории речевого воздействия. Анализ языковых средств реализации речевой агрессии является одним из необходимых этапов для перехода к изучению средств лингвотолерантности и снижению конфликтогенности.

Бесплатно

Всё перекаты... Рецензия на статью А. А. Бурыкина Теоретическая и прикладная лингвистика. 2015. Вып. 1. № 4. с. 105-111

Всё перекаты... Рецензия на статью А. А. Бурыкина Теоретическая и прикладная лингвистика. 2015. Вып. 1. № 4. с. 105-111

Купчик Елена Викторовна

Рецензия

Для въедливого переводоведа не существует идеального перевода из-за принципиальной разницы языков и культур. Отсюда вытекает одна из главных проблем - безэквивалентная лексика. Для перевода художественные тексты, особенно поэтические, с одной стороны проще других жанров из-за универсальности чувств, эмоций и душевных состояний, а с другой - сложнее из-за необходимости отразить авторский стиль и ритм. Это характерно и для текстов бардовских песен, в том числе А. Городницкого «Перекаты», успешный перевод которой сделан А. А. Бурыкиным. Автору удалось не только правдиво передать фактическую информацию, но и сделать стиль автора и ритм песни узнаваемыми. В переводе имеется несколько нарушений канонов, в частности перекаты - rifts. Русское слово подразумевает преодоление преграды, а английское - её обход. Однако эти отклонения полностью оправданы для достижения поставленной переводчиком цели.

Бесплатно

Рецензия на монографию П. С. Дронова "Очерки по культурным трансферам во фразеологии"

Рецензия на монографию П. С. Дронова "Очерки по культурным трансферам во фразеологии"

Федуленкова Татьяна Николаевна

Рецензия

В рецензии даётся высокая оценка монографии П. С. Дронова «Очерки по культурным трансферам во фразеологии», посвящённой проблеме культурного трансфера, который трактуется автором как процесс взаимообмена и как определённый свод правил для перевода и переинтерпретации фразеологических единиц. Автором предлагается инновационный подход к выявлению групп метафорических моделей и актуальных значений фразеологических единиц. В монографии рассмотрен фразеологический материал различных языков - славянских, германских, кельтских. Проанализированные фразеологические единицы могут служить иллюстрацией к понятию культурного трансфера в обоих смыслах: в смысле культурного кода и в смысле эквивалента. Они чётко показывают, что национально-культурная специфика идиом и их интернационализация или эквивалентность - это, по сути своей, две стороны одной медали, и незначительное отличие между ними и есть культурный трансфер во фразеологии.

Бесплатно

Еще статьи журнала...

Журнал