Личность переводчика в художественном переводе

Бесплатный доступ

Личность переводчика, его идиостиль оказывают непосредственное влияние на результат перевода. Связь идиостиля переводчика и вариативности перевода проявляется в выборе языковых средств в процессе перевода. Перевод метафор в художественных текстах является достаточно сложным процессом, поскольку переводчик должен не просто понять метафору, но и сохранить в переводе ее прагматический эффект, а для этого необходимо выбрать правильную стратегию перевода и адекватные языковые средства.

Вариативность перевода, личность переводчика, художественный перевод, идиостиль, метафора, трансформации

Короткий адрес: https://readera.org/149129697

IDR: 149129697

Список литературы Личность переводчика в художественном переводе

  • Королькова, С. А. Переводчик и вариативность в художественном переводе // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Вып. 11 / Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. образования "Волгогр. гос. ун-т", Ин-т филол. и межкультур. коммуникации, Каф. теории и практики перевода; редкол.: В. А. Митягина (отв. ред.), С. А. Королькова (отв. секретарь) [и др.]. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2018. - С. 158-171.
  • Пугачева, О. Е. Личность переводчика в художественном переводе (на материале романа Ф. Саган "Le garde du coeur" и его переводов) / Translator's personality in literary translation (Based on the Novel "Le garde du coeur" by F. Sagan and Its Translations) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2014 (12). - С. 110-111.
  • Топпер, М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / М. Топпер. - М.: Наследие, 2001. - 252 с.
  • Франсуаза Саган "Здравствуй, грусть" - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.libfox.ru/47532-fransuaza-sagan-zdravstvuy-grust.html. - Загл. с экрана.
  • Franзoise Sagan "Bonjour Tristesse" - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www. litmir.me/br/?b=124857&p=20. - Загл. с экрана.
Еще
Статья научная