Художественный перевод: мастерская переводчика

Автор: Миронова Елена Анатольевна, Георгиев Красимир

Журнал: Поволжский педагогический поиск @journal-ppp-ulspu

Рубрика: Филологические исследования

Статья в выпуске: 3 (25), 2018 года.

Бесплатный доступ

Авторы приглашают читателя к обсуждению некоторых проблем переводоведения, которые будут актуальны, пока существует более чем один язык. Задаче поиска и систематизации наиболее сложных сторон и «секретов» профессии переводчика, а также проблем перевода посвящена данная работа. Статья выстроена вокруг диалога ее авторов: приводится билингвальный текст ответов болгарского писателя и переводчика на вопросы доцента университета, кандидата филологических наук. Ключевые слова; художественный перевод, близкородственные языки, виды словарей, переводческий комментарий, исторический фон, редактор и переводчик.

Короткий адрес: https://sciup.org/142217170

IDR: 142217170

Список литературы Художественный перевод: мастерская переводчика

  • Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
  • Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  • Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
  • Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.
  • Норман Б. Болгарский язык. Минск, 1980. 288 с.
  • Теория и наука перевода.//РЧЦ МО. .//URL: http://rfcmd.com/index.php?option-com_content&view-article&id-1946:theory&catid-60:translatemetodics&Itemid-61 (дата обращения 08.08.2018).
  • Федоров А. Ф. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.:ООО Издательский Дом «Филология три», 2002. 416 с.
  • Флорин С. Муки переводческие. М., 1983. 184 с.
  • Allén S. Translation of Poetry and Poetic Prose: Proceedings of Nobel Symposium 110. Singapore, New York & London: World Scientific Page, 1999. 349 p. .//URL: https://doi.org/10.1142/4143 (дата обращения 08.08.2018).
  • Bassnett S. Transplanting the seed: poetry and translation. In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Susan Bassnett & André Lefevere (eds). Clevedon: Multilingual Matters, 1998. P. 57 -76.
  • Bly R. The Eight Stages of Translation. Boston, MA: Rowan Tree, 1983. 107 p.
  • Boase-Beier J. Poetry. In: Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds). 2nd edition. London: Routledge, 2009. P. 194 -196.
  • Folkart B. Second Finding: a Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007. 562 p.
  • Hermans T. Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1999. 197 p.
  • Holmes J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 117 p.
  • Honig E. The Poet's Other Voice. Amherst: University of Massachusetts Press, 1985. 232 p.
  • International Journal of English Language and Translation Studies. .//URL:. http://www.eltsjournal.org/index.html (дата обращения 08.08.2018).
  • Jones F. R. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011. 214 p. .//URL: https://doi.org/10.1075/btl.93 (дата обращения 08.08.2018).
  • Koster C. From World to World: an Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation. Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 2000. 261 p.
  • Landers C. E. Literary translation: a practical guide. Clevedon: Multilingual matters, 2001. 214 p.
  • Lefevere A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen & Amsterdam: Van Gorcum, 1975. 127 p.
  • Levy I. Art of Translation. Moscow: Progress Publishing, 1974. 379 p.
  • Lotman Yu. The Content and Structure of the Concept of 'Literature'.//PTL: a Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature. 1976. № 1 (2). P. 339 -356. .//URL: https://doi.org/10.1007/978-1-349-25934-2_22 (дата обращения 08.08.2018).
  • Osers E. Translation norms: do they exist? In Translators' Strategies and Creativity, Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds), 1998. P. 53 -62.
  • Robinson D. Becoming a Translator. London and New York: Routledge, 1997. 318 p.
  • Translation and Interpreting Studies. .//URL: https://benjamins.com/catalog/tis.13.2 (дата обращения 08.08.2018).
  • Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London: Routledge, 1994. 368 p.
  • Weissbort D. 1989 Translating Poetry: The Double Labyrinth. London: Macmillan, 1989. 234 p. .//URL: https://doi.org/10.1007/978-1-349-10089-7 (дата обращения 08.08.2018).
  • Weissbort D., Eysteinsson A. Translation -Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006. 672 p.
Еще
Статья научная