«Господь примиряет сердца князей». Две патрологические традиции в толковании и переводе стиха из книги Иова 12:24

Автор: Надежкин Алексей Михайлович

Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu

Рубрика: Литературоведение

Статья в выпуске: 3 т.42, 2020 года.

Бесплатный доступ

Настоящее исследование посвящено проблеме перевода стиха Книги Иова (12:24), который имеет несколько вариантов в различных религиозных традициях. В масоретском тексте он читается так: «...отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути», а в тексте Септуагинты имеет вид: «Изменяющий сердца владык земных оставляет их блуждать на пути, которого они не знали». Причина разночтения не только в том, что масоретский и греческий варианты опирались на разные значения еврейского слова «רוס» (sûr), но и в том, что существует несколько буквальных переводов стиха с греческого на славянский. Данное исследование показало, что различия в греческом варианте объясняются полисемией слова «διαλλάσσων», что привело к разночтениям в латинских текстах. Возникновение вариативности в данном стихе повлекло за собою развитие нескольких экзегетических традиций, в рамках которых толкователи пытались найти решение данной языковой проблемы. В статье приводятся две экзегетические традиции, одна из которых берет начало в трудах Кирилла Иерусалимского, который понимает греческое слово «διαλλάσσων» как «примиряющий». Иероним Стридонский занимал особую позицию и при работе с книгой Иова использовал оба варианта перевода стиха. Вторая традиция чтения этого текста также принадлежит Иерониму Стридонскому. Он переводил книгу Иова с Септуагинты и выбрал прямое значение слова «διαλλάσσων» («изменяющий») из-за близости к еврейскому тексту и возможности трактовать «изменение сердца» как «лишение разума». Кроме Иеронима Блаженного, слово «inmutat» («изменяет») для передачи греческого «διαλλασσων» использовали также Григорий Двоеслов и Проспер Аквитанский.

Еще

Книга иова, патрология, экзегетика, древнегреческий язык, полисемия, библеистика, проблема перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/147226587

IDR: 147226587   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2020.462

Список литературы «Господь примиряет сердца князей». Две патрологические традиции в толковании и переводе стиха из книги Иова 12:24

  • Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. Т. 1. 1043 с
  • Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976. 1096 с.
  • Ньюман Б. М. Греческо-русский словарь Нового Завета. М.: РБО, 2012. 240 с.
  • [ Раши]. Книга Псалмов (Тегилим) с комментарием Раши. М.: Книжники: Лехаим, 2011. 880 с.
  • Рижский М. И. Книга Иова. Из истории библейского текста. Новосибирск: Наука, 1991. 248 с.
  • Sacks R. D. The Book of Job. Translation and commentary // Interpretation. 1997. Vol. 24. No 2. P. 135-329.
  • The complete Jewish Bible with Rashi commentary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.chabad. org/library/bible_cdo/aid/16414#showrashi=true&v=24 (дата обращения 07.02.2020).
Статья научная