Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе

Бесплатный доступ

В статье рассматривается феномен компьютерной видеоигры с точки зрения переводоведения. В связи с развитием мировой индустрии интерактивных развлечений, значимой частью которой являются видеоигры, возрастает спрос на качественный перевод игровых программ, поскольку на международном рынке видеопродукции доминируют американские и японские разработчики. Автор рассматривает проблемы перевода видеоигры в смысловом поле локализации, так как видеоигра является не только аудиовизуальным текстом, но и программным продуктом. Концепция перевода и понятие переводческой компетенции, традиционно рассматриваемые в парадигме эквивалентности, сегодня требуют иных измерений. В статье дается характеристика жанровой классификации видеоигр, рассматриваются особенности и трудности перевода сюжетно - ролевых видеоигр, симуляторов различной направленности. Автор анализирует наиболее популярные стратегии перевода, используемые современными переводчиками при адаптации мультимедийных продуктов: форенизацию - сохранение иноземного колорита исходного текста; доместикацию -адаптацию языкового контента компьютерной игры к особенностям и требованиям культуры - реципиента; стратегию “без перевода” - сохранение оригинальных названий, имен, реалий на языке оригинала. Доминирующая переводческая стратегия неизбежно оказывает влияние на стратегию локализации видеоигры, а также применение иных стратегий.

Еще

Компьютерная игра, видеоигра, аудиовизуальный текст, локализация, адаптация, перевод, стратегии локализации, стратегия

Короткий адрес: https://sciup.org/143163092

IDR: 143163092   |   DOI: 10.31775/2305-3100-2018-2-82-86

Список литературы Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе

  • Маленова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт//Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). С. 32-46.
  • Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С.16-24.
  • Costales A.F. Exploring translating strategies in video game localization//MonTI. 2012. № 4. P. 389-402.
  • O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. 98 р.
  • Pym A. Exploring Translation Series. London and New York: Routledge, 2010. Р. 120-142.
  • Yang W. Brief Study on Domestication and Forenization in Translation//Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1. № 1. P. 77-80.
  • Venuti L. The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 2008. 336 p.
Статья научная