English academic discourse in translinguistic context: corpus-based study of lexical markers

Бесплатный доступ

The paper applies the Matrix method to an investigation into translinguistic features of English academic discourse that is serving worldwide a means of cross-cultural exchange between researchers with translingual skills. Based on the corpus approach to the comparison of the two corpora that comprise samples of professional academic writing in various fields of study (Art and Humanity, Natural and Social sciences), the paper seeks to identifyboth quantitativelyand qualitatively correlations in repertoire and frequencies of recurrent linguistic expressions between the native English-language and non-native (Russian) academic discourse performers. The corpora were investigated along with the use of lexical bundles, re-occurring lexical units, which were grouped into noun-based and preposition-based phrases with post-modifier fragments, verb-based phrases with any form of verb components. The data comparison points to a code-mixing trend at the syntagmatic layer, which is a translingual fusion of English words in accord with a mixture of syntagmatic relations typical of English and Russian variations of academic discourse. It was found that non-native writing does not reveal as much lexical flexibility as native writers do and to a large extent relies on formulaic expressions, most of which are not conventional for expert native academic writing. Native Russian writers use excessively noun-based phrases with abstract nouns and underuse noun phrases without prepositions. Verb phrases with that - and to- clauses are mainly characteristic of native professional writing whereas non-native writing employs patterns with active verbs and passive constructions. It was found that non-native writing lacks quantifying phrases and hedging expressions that mitigate the proposition.

Еще

Academic discourse, corpus, corpus methodology, lexical bundles, english language, translingualism

Короткий адрес: https://sciup.org/149131594

IDR: 149131594   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2020.5.3

Список литературы English academic discourse in translinguistic context: corpus-based study of lexical markers

  • Altenberg B., 1998. On the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent Word-Combinations. Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford, Oxford University Press, pp. 101-122.
  • Altenberg B., Granger S., 2001. The Grammatical and Lexical Patterning of MAKE in Native and Non-Native Student Writing. Applied Linguistics, no. 22, pp. 173-194.
  • Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E., 1999. The Longman Grammar of Spoken and Written English. London, Longman. 1203 p.
  • Biber D., 2006. University Language: A Corpus-Based Study of Spoken and Written Registers. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins. 261 p.
  • Biber D., Barbieri F., 2007. Lexical Bundles in University Spoken and Written Registers. English for Specific Purposes, no. 26, pp. 263-286.
  • Canagarajah S., 2002. Multilingual Writers and the Academic Community: Towards a Critical Relationship. Journal of English for Academic Purposes, no. 1, pp. 29-44.
  • Canagarajah S., 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London, New York, Routledge, Taylor and Francis Group. 240 p.
  • Canagarajah S., 2016. Mul'tilingval'naja pedagogika neoliberal'nogo vremeni: raschistka territorii i planirovanie dvizhenija vpered [Multilingual Pedagogies in Neoliberal Times: Clearing the Terrain and Charting the Way Forward]. Social 'nye i gumanitarnye nauki na Dal 'nem Vostoke [The Humanities and Social Studies in the Far East], no. 2 (50). URL: http://www.eastjournal.ru/ journalE.htm (accessed 23 January 2020).
  • Chauncey K., Grainger J., Holcomb P.J., 2008. Code-Switching Effects in Bilingual Word Recognition: A Masked Priming Study with Event-Related Potentials. Brain and Language, vol. 105, iss. 3, pp. 161-174. URL: https://www.ncbi.nlm. nih.gov/pmc/articles/PMC2684792/ (accessed 23 January 2020).
  • Chen Yu., Baker P., 2010. Lexical Bundles in L1 and L2 Academic Writing. Language Learning & Technology, vol. 14, no. 2, pp. 30-49. URL: https:// www.researchgate.net/publication45681690_ Lexical_Bundles_in_L1_and_L2_Academic_Writing (accessed 23 January 2020).
  • Cheng W., Greaves Ch., Sinclair J., Warren M., 2009. Uncovering the Extent of the Phraseological Tendency: Towards a Systematic Analysis of Concgrams. Applied Linguistics, no. 30, pp. 236-252.
  • Cortes V., 2004. Lexical Bundles in Published and Student Disciplinary Writing: Examples from History and Biology. English for Specific Purposes, no. 23, pp. 397-423.
  • Cowie F., 1999. What's Within?NativismReconsidered. Oxford, Oxford University Press. 334 p.
  • Crystal D., 2003. English as a Global Language. Cambridge, Cambridge University Press. 212 p.
  • De Cock S., 1998. A Recurrent Word Combination Approach to the Study of Formulae in the Speech of Native and Non-Native Speakers of English. International Journal of Corpus Linguistics, no. 3 (1), pp. 59-80.
  • Deuchar M., 2006. Welsh-English Code Switching and the Matrix Language Frame Model. Lingua, vol. 116, iss. 11, pp. 1986-2011.
  • Fricke M., Kootstra G.J., 2016. Primed Codeswitching in Spontaneous Bilingual Dialogue. Journal of Memory and Language, vol. 91, pp. 181-201.
  • Gabdreeva N.V, Ageeva A.V., Timirgaleeva A.R., 2013. Inojazychnaja leksika v russkom jazyke novejshego perioda [Foreign Lexis in the Russian Language of a Modern Period]. Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ. 328 p.
  • Gao X., 2016. A Cross-Disciplinary Corpus-Based Study on English and Chinese Native Speaker' Use of Linking Adverbials in Academic Writing. Journal of English for Academic Purposes, vol. 24, pp. 14-28.
  • Gardner-Chloros P., 2009. Code-Switching. Cambridge, New York, Cambridge University Press. 242 p. URL: https: //www. academia.edu/12864556/ Code-Switching_by_Gardner-Chloros (accessed 23 January 2020).
  • Gevers J., 2018. Translingualism Revisited: Language Difference and Hybridity in L2 Writing. Journal of Second Language Writing, vol. 40, pp. 73-83. URL: https://www.sciencedirect.com/science/ article/abs/pii/S1060374317302965 (accessed 23 January 2020).
  • Gullberg M., Indefrrey P., Muysken P., 2009. Code-Switching Between Structural and Sociolinguistic Perspectives. The Cambridge Handbook on Linguistic Code-Switching. Vol. 43. Cambridge, Cambridge University Press, pp. 21-39.
  • Hyland K., 2008. As Can Be Seen: Lexical Bundles and Disciplinary Variation. English for Specific Purposes, no. 27 (1), pp. 4-21.
  • Kilgarriff A., Rychly P., Smrz P., Tugwell D., 2004. The Sketch Engine. Proceedings of the XIEURALEX International Congress. Lorient, Universite de Bretagne-Sud, pp. 105-116. URL: https:// www.sketchengine.co.uk/wp-content/ uploads/ The_Sketch_Engine_2004.pdf (accessed 11 January 2015).
  • Kochetova L.A., Kononova I.V., 2018. Corpus-Based Contrastive Study of Discursive Strategy of Construing Interpersonal Relations in English Language Academic Discourse. Journal of Siberian Federal University. Humanitites and Social Sciences, pp. 1-11. DOI: 10.17516/1997-1370-0353.
  • Lefringhausen K., Marchall T.C., 2016. Locals' Bidimensional Acculturation Model: Validation and Associations with Psychological and Sociocultural Adjustment Outcomes. Cross-Cultural Research, no. 50 (4), pp. 356-392. DOI: 10.1177/1069397116659048.
  • Leonard R., Nowacek R., 2016. Transfer and Translingualism. College English, vol. 78, no. 3, pp. 258-264.
  • Maksimova Ju.S., 2016. Razvitie kontaktov kul'tur cherez jazykovoj kompromiss [Evolution of Cultural Contacts by Means of Language Cooperation]. Social 'nye igumanitarnye nauki na Dal 'nem Vostoke [The Humanities and Social Studies in the Far East], no. 2 (50), pp. 120-124. URL: http://www.eastjoumal.ru/joumalE.htm (accessed 23 January 2020).
  • Marinova E.V, 2008. Inojazychnye slova v russkoj rechi konca XX - nachala XXI v.: problemy osvoenija i funkcionirovanija [Foreign Words in Russian Speech of the End of the 20th - Beginning 21st: Issues of Adaptation and Functioning]. Moscow, Jelpis Publ. 509 p.
  • Martin P.M., 2003. A Genre Analysis of English and Spanish Research Paper Abstracts in Experimental Social Sciences. English for Specific Purposes, no. 1, pp. 25-43.
  • Molina C., 2011. Curricular Insights into Translingualism as a Communicative Competence. Journal of Language Teaching and Research, vol. 2, no. 6, pp. 1244-1251.
  • Moon R., 1992. Textual Aspects of Fixed Expressions in Learners' Dictionaries. Vocabulary and Applied Linguistics. Palgrave, Macmillan, pp. 13-27.
  • Moore A.M., Barker G.G., 2012. Confused or Multicultural: Third Culture Individuals' Cultural Identity. International Journal of Intercultural Relations, vol. 36, pp. 553-562.
  • Moradi H., Chen J., 2019. Structural Analysis of Persian-English Reverse Codeswitching and Code-Mixing. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 2019, vol. 18, no. 1, pp. 122-131. DOI: https://doi.org/10.15688/ jvolsu2.2019.1.10.
  • Myers-Scotton C., 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. New York, Blackwell Publisher. 473 p.
  • Nattinger J., 1988. Some Current Trends in Vocabulary Teaching. Vocabulary and Language Teaching. London, New York, Longman, pp. 62-82.
  • Pennycook A., 2008. English as Language Always in Translation. Australian Review of Applied Linguistics, International Forum on English as an International Language, Special Forum Issue. Sydney, vol. 32, no. 3, pp. 30.1-30.9.
  • Proshina Z.G., 2016. Problemy i perspektivy translingval'nyh i transkul'turnyh kontaktov [Issues and Challenges of Translingual and Cross-Cultural Contacts]. Social'nye i gumanitarnye nauki na Dal 'nem Vostoke [The Humanities and Social Studies in the Far East], no. 2 (50), pp. 6-9. URL: http://www.eastjournal.ru/ journalE.htm (accessed 21 January 2020).
  • Ryabtseva N.K., 2018a. Academic Papers Titles: A Russian - English Perspective. Nauchnyy dialog [Academic Dialogue], no. 6, pp. 32-42. DOI: 10.24224/2227-1295-2018-6-32-42.
  • Ryabtseva N.K., 2018b. Academic Paper Titles and Their Dominating Patterns: A Russian-English Perspective. Vestnik Volgogradskogo
  • gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], vol. 17, no. 2, pp. 33-43. (in Russian). DOI: https://doi.org/ 10.15688/jvolsu2.2018.2.4.
  • Simpson R., 2004. Stylistic Features of Academic Speech: The Role of Formulaic Expressions. Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, pp. 37-64.
  • Simpson-Vlach R., Ellis N., 2010. An Academic Formulas List: New Methods in Phraseology Research. Applied Linguistics, no. 31 (4), pp. 463-512.
  • Sinclair J., 1987. Collocation: A Progress Report. Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday. Vol. 2. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, pp. 319-332.
  • Siyanova A., Schmitt N., 2008. The Canadian Modern Language Review. La Revue canadienne des langues vivantes, no. 64 (3), pp. 429-458.
  • Spencer-Oatey H., Franklin P., 2009. Intercultural Interaction: A Multidisciplinary Approach to Intercultural Communication. London, Palgrave, MacMillan. 367 p. DOI: 10.1057/ 9780244511.
  • Spencer-Oatey H., 2018. Transformative Learning for Social Integration: Overcoming the Challenge of Greetings. Intercultural Education, no. 29 (2), pp. 301-315. DOI: 10.1080/14675986.2018.1425828.
  • Stebletsova A.O., Torubarova I.I., 2019. Formality as a Style-Forming Property of Academic English: Synchronic Analysis of Medical Research Texts. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], vol. 18, no. 4, pp. 157-173. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/ jvolsu2.2019.4.12.
  • Tlostanova M.V, 2008. Otfilosofii mul tikul turalizma k filosofii transkul'turacii [From Philosophy of Multiculturalism to Philosophy of Transculturation]. Moscow, RUDN Publ. 251 p.
  • Viktorova E.Yu., 2015. Vspomogatel'naya systema diskursa [Supportive System of Discourse]. Saratov, Izdatel'skiy tsentr Nauka. 404 p.
  • Wray A., 2000. Formulaic Sequences in Second Language Teaching: Principle and Practice. Applied Linguistics, no. 21 (4), pp. 487-489. Wray A., 2002. Formulaic Language and the Lexicon.
  • Cambridge, Cambridge University Press. 348 p. Yang X., 2018. A Corpus-Based Study of Modal Verbs in Chinese Learners' Academic Writing. English Language Teaching, vol. 11, no. 2, pp. 122-130.
  • Zamel V., 1996. Transcending Boundaries: Complicating the Scene of Teaching Language. College English, vol. 6, no. 2, pp. 1-11.
  • Zamel V., 1997. Towards a Model of Transculturation. TESO: Quarterly, vol. 31, no. 2, pp. 341-351.
Еще
Статья научная